Проф. М-р Петко Златески, продекан на Богословскиот факултет „Св. Климент Охридски“ во Скопје и генерален секретар на Библиско здружение на Р.Македонија
За Македонската Библијата
Во 1990 година за првпат беше отпечатена, односно издадена Библијата на македонски јазик. Тоа беше голем настан за Македонската Православна Црква и општо за македонскиот народ. Совршен превод не постои. Италијаните велат: “Tradutore, traditore“, значи оној што преведува може и да направа грешка, но секогаш од добар, може да се направи и подобар превод.
Во октомври 1995 година се одржа еден семинар во Струга, на кој беа доставени многу забелешки за постоечкиот превод на македонската Библија и затоа тогаш, на тој семинар, се разговараше за одржување на уште еден семинар, и во пролетта 1996 година, на Семинарот во Скопје се одлучи да се направи ревизија на постоечкиот текст на македонската Библија. Ревизијата траеше околу три години. Но, во ревизијата на Новиот Завет се направи пропуст, бидејќи како база-текст беше земен текстот Nesle Alan кој за православната Црква е прифатлив. Во 1998 година се заврши ревизијата но, кога се констатира дека за ревидирање на евангелијата е земен неприфатлив база-текст, тогаш повторно се пријде кон ревидирање на евангелијата и за база текст беше користен textus receptus. Тоа ревидирање траеше многу долго, бидејќи буквално се одеше од збор до збор, за да се најде каде се грешките и да се направи колку е можна подобра ревизија. Освен што се вршеше ревизија на постоечкиот текст, се направи секоја книга од Стариот и од Новиот завет да имаат и свој Вовед, со цел читателот да добие појасна претстава за она што е содржано во секоја од книгите. Друга новост во ревизијата е тоа што во првото издание на Библијата имавме само теми на секој наслов од главата, а во сегашниот ревидиран текст ја имаме секоја глава поделена по теми и навистина читателот кога ќе отвори, гледа што е содржано во одредена глава и тоа што него го интерестра тоа може да го чита. Во сегашниот ревидиран текст новост е и тоа што сега имаме можеби илјада пати повеќе референци на стиховите во споредба со претходното издание, и референците се ставени на маргините од лева и десна страна. Така сега, кога читателот ја чита Библијата и наиде на некој стих, тој може да погледне лево или десно, да ги спореди паралелните места и да добие поцелосна слика за темата за која станува збор.
Со ревидирањето на постоечката Библија ние фактички направивме две изданија. Едното е за потребите на Македонската православна црква и на Римо-католичката црква кое ги содржи и дефтеро-канонските книги, а другото издание е според канонот на Лутеровата Библија и е наменето за потребите на протестантските верници, во кое не се сместени единаесетте дефтер-канонските книги. Значи од овој аспект, за сега потребите се скоро потполно задоволени и на православните и на останатите верници во Република Македонија. Самото издание е прилично добро направено; кориците, повезот и библиската хартија се многу добри, а текстот е многу почиток во споредба со оној од претходното издание.
Совршено издание не постои но, ние ќе се трудиме да изготвуваме постојано изданија кои ќе бидат најблиски до оригиналните библиски текстови.
Бидејќи постојано се критикуваме, UBS, односно Обединетите Библиски Здруженија, во чија асоцијација е членка и Македонското библиско здружение, за во иднина планира од Македонија да се испратат три до четири кандидати, познавачи на класичните јазици и да отидат на јазична специјализација, со цел да се отпочне нов превод на Библијата на македонски јазик, кој ќе го има за база оригиналниот еврејски текст и Септуагинтата, односно оригиналниот Старозаветен-грчки текст.
„ Oва издание на Библија излезе пред три месеци, и од она што го добивме како критика ние навистина се радуваме, затоа што позитивната критика ни причинува задоволство.“
ПреминПортал
|
|